[学者笔谈]陶庆:翻译虽小道,为用大矣
来源:墓园网 发表于2019-08-01 22:26:32 编辑:春妮
摘要: ■ 翻译的前史同人类言语的前史相同长远,人类文明的前进史伴跟着一部汹涌澎湃的翻译史。 ■ 翻译进程也是一个学习进程。 ■ 舌人以言语作为沟通东

 

[学者笔谈]陶庆:翻译虽小道,为用大矣

 

[学者笔谈]陶庆:翻译虽小道,为用大矣

 

■ 翻译的前史同人类言语的前史相同长远,人类文明的前进史伴跟着一部汹涌澎湃的翻译史。

 

 

■ 翻译进程也是一个学习进程。

 

■ 舌人以言语作为沟通东西,传递文明信息。要真实熟练把握一门言语,就有必要了解该言语背面的文明,因而说学言语便是学文明,翻译便是跨文明沟通。

 

■ 关于翻译质量的评判,历来有各种规范,观念悬殊,无所适从。但有一点是必定的,已然不是自在创造,翻译就有必要忠于原文。

翻译的前史

 

 

翻译作业,古已有之。由于地域的切割,各民族在其前史开展进程中构成不同的言语。个别而言,操不同言语的人沟通思维,传递情感,需求翻译;微观而言,宗教信仰的传达,科学常识的遍及,文学艺术的宏扬,不同文明的交融,都离不开翻译。因而能够说,翻译的前史同人类言语的前史相同长远,人类文明的前进史伴跟着一部汹涌澎湃的翻译史。

 

跟着人类认知才华的进步和信息技术的开展,新常识、新现象以指数级的速度呈现。一起全球经济一体化进程继续加快,个人、社区、安排、企业以及国家之间沟通的频率和强度史无前例。经过翻译,咱们能够把他国文明的作用传入我国,然后了解别人的思维,学习学习其他国家先进的科学技术;一起,咱们也迫切希望外国友人能了解我国,了解博学多才的中华文明,共享我国人民的聪明智慧。这一局势对翻译的数量和质量都提出了更高的要求。

 

在这种布景下,翻译已然成为当今社会的热门话题。学翻译(技巧)、考翻译(证书)、写翻译(教材)、谈翻译(理论)几成时髦。至于用什么机制能够培育出优异的翻译(包含口译和笔译)人才,翻译教育的内在规则怎么,方家们见仁见智,各持己见,难获一致。我想就翻译的作业特色和译者应具有的本质谈一些个人浅见,权作引玉之砖,试矢之的。剖析以英汉翻译为例,但也能够反映触及其它语种的中外翻译的一些共性。至于口译和笔译,尽管两者手法有别,精粗不同,缓急各异,但基本原理是相同的。

 

翻译的本质

 

 

翻译活动从其进程看,是一个信息输入,信息处理,信息输出的进程,触及对言语的了解、转化、表达。翻译作业者的榜首个使命是了解原文,假如无法精确而完好地了解原文意思,优质翻译就无从谈起。舌人对原文切当意思的把握有必要远远超越一般读者。只要在透彻了解原文的基础上,才谈得上翻译技巧,也便是说翻译技巧的游刃有余,取决于对原文的了解正确无误。

 

关于中译英,由于中文是咱们的母语,看懂听懂一般并无大碍。但真实能游刃有余,也不是垂手可得的。咱们经常发现平常惯用的词语在翻译时往往需求细心酌量方解其切当意义。但整体而言,做中译英时,了解原文的难度并不太大。至于英译中,透彻了解原文就要求舌人具有极强的英语阅览才华和听力(对口译而言),而这种才华的培育绝非朝夕之功,无法一蹴即至,只要经过长时间砥砺方能逐步练就。一个人的常识学识是有限的,在翻译时或许接触到的事物却是无穷无尽的,关于自己讲不通的词句、概念和事物,要谦虚讨教,讨教师友同学,讨教词典,以至于讨教作者自己(条件答应的话),力求做到对原文的了解精确无误。

 

依据我自己翻译教育的经历,学生但凡对原文了解精确到位的,译文纵使别扭牵强些,改动起来并欠好不容易;反之假如对原文并不真实了解,即便译文生动流通,修正也颇费周章;假如了解有误还要断章取义,添枝加叶,那就只能推倒重译,不然,译犹不译,乃至作用拔苗助长。

 

在透彻了解原文的基础上,舌人要做的第二步作业是精确地再现原文的内在意义。就中译英而言,这是对舌人英语口头和书面表达才华的检测,也是翻译练习的要点和难点。很难想象一个连英语语句都写欠好的人,能够做好中译英,反之亦然。作业舌人既要勤学,更要勤练,经过重复练习进步自己的英语表达水平,力求到达通畅,流利,地道。这种练习周期必长,无法速成,有必要进之以猛,锲而不舍,方见成效。相对而言,英译中在表达方面的难度较低,但怎么用地道的汉语逼真地表现英语原文的内容相同大有考究,绝非易事。能够说,英译中的译文质量同舌人的汉语表达水平休戚相关。别的,翻译战略的挑选也同文章体裁有关。科技文章重在精确,不免有时读来稍显别扭,但不能为了流通而过火灵敏;文学翻译自身则是一种再创造,要着眼于再现原作的形象,传达原作的爱情和意境。

 

从以上剖析能够看出,翻译是两种言语的转化,熟练把握中文和英文是做好翻译的必要条件。言语运用的熟练程度,本质上决议了翻译水准的凹凸。实践作业中,除了言语水平以外,影响翻译质量的要素许多,诸如对异域文明的了解程度,对翻译内容的了解程度,翻译战略挑选适宜与否,译者的作业态度和作业条件等等,不胜枚举。

 

言语是文明的产品,又是文明的载体,因而每一种言语都有自己共同的文明内在。舌人以言语作为沟通东西,传递文明信息。要真实熟练把握一门言语,就有必要了解该言语背面的文明,因而说学言语便是学文明,翻译便是跨文明沟通。优异的舌人不只能读懂(听懂)原文的字面意义,并且能领会言外之意,听懂言外之意,并(在或许范围内)进行文明等值转化。要做到这一点,光凭熟练的言语技术是远远不够的。舌人有必要对我国文明和英美文明有适当的了解,包含它们的前史、地舆、宗教、政治、经济和社会制度等,知其异同,这样才华培育跨文明沟通的认识和才华。

 

事实上,国际交往和对外宣传中许多因翻译形成的误读和误解并非单纯的言语问题,而是文明问题。跟着我国的归纳国力日趋强盛,咱们愈有必要全面、客观、真实地向国际展现源源不绝的中华文明。因而翻译作业者从事的不是单纯的文字翻译,而是深层次的文明沟通,这就要求舌人具有很高的归纳本质和沟通技巧。

 

翻译的特色和规则

 

翻译作业有它的特色和规则,不是任何学了外语的人都能担任,也不是做了翻译作业今后,就无论什么都能翻译。舌人除了文字素质以外还有必要懂得他所译的专业内容。如今作业舌人的翻译内容包含面很广(少量特定部分的专职翻译在外),各种人文社会科学和自然科学的不同范畴或多或少都会有所触及。咱们当然不能盼望翻译从业人员知晓各行各业的全部常识,这既无必要也不现实。但渊博的常识面和短时间内自动获取新知的才华对舌人而言却是重要的作业素质和不可或缺的竞赛优势。

 

翻译作业者能够说是一个杂家,他应该爱好广泛,博学多才,观察敏锐,长于比较,举一反三;作业舌人要在各个专业范畴中担任言语沟通的桥梁,平常有必要有认识地尽或许拓展自己的常识面,添加常识储藏,完善常识结构。一起翻译作业者也要有自知之明,力所能及,知之为知之,不知为不知。翻译中遇到不明白的当地是不免的,方法是多查多问,仔细研讨领会。最怕的是不求真实弄通或许自以为懂了、通了,其实了解错了或了解得不深、不透、不精确,这样硬翻、乱翻的成果只能是误人误己,见笑大方。

 

翻译时,舌人首先得领会用一种言语表达的内容,然后用另一种言语进行复述,因而翻译进程也是一个学习进程。其间言语是载体,内容是本质。翻译作业者往往对书到用时方恨少的感触尤为殷切。假如译者自己对所翻译的内容一知半解,似懂非懂,那就只能以其昏昏,使人昭昭了。为防止呈现这种状况,译者有必要不时留心,处处学习,既要重视平常堆集,也要长于用时现学。舌人尽管无法做到各种学识样样精通,但对翻译内容做到略懂和初通却是最少的要求,由于它关乎翻译质量,也是作业精力的表现。翻译作业既重要又辛苦。惟其如此,优异的舌人应该乐意学习,勤于学习,长于学习,始终保持对新鲜事物的好奇心。

 

关于翻译质量的评判,历来有各种规范,观念悬殊,无所适从。但有一点是必定的,已然不是自在创造,翻译就有必要忠于原文。一篇成功的译作应该是原作艺术的仿制,具有与原作相同的感人作用。长辈学者王佐良先生曾提出“全部照原作”的翻译思维,寻求译文“雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”。尽管这是针对文学翻译提出的规范,其实也阐明晰翻译中原文和译文之间的本末联系。翻译中的“信”,是指翻译应该忠于原文的内容本质,而非拘泥于原文的言语方式。真实忠于原文的翻译,有必要既不增减或曲解原文的意义,又对译文巧于安排,行文地道,使读者感到津津乐道。

 

理论上讲,译作最好能和原作彻底相同:内容相同,方式也相同,仅仅所用的言语不同。但这是一个不或许彻底完成的抱负。由于任何两种言语之间总存在着距离,此有彼无或此无彼有的现象举目皆是。当内容和方式无法统筹时,只能舍方式而取内容,绝不能以文害意。中世纪闻名神学家、哲学家奥古斯汀(St. Augustine)提出“宁要内容精准,不要风格高雅”,也表现了翻译应以忠诚再现原文内容为榜首要义的思维圭臬。

 

从研讨视点看,翻译活动遵从必定的规则,具有科学的元素;一起翻译又有灵敏性和不唯一性,需求舌人发挥想象力和创造力,因而包含艺术的成分,改变之妙存乎一心。翻译理论对进步翻译水平具有必定的指导作用。但梓匠轮舆能与人规则,不能使人巧。翻译技术的进步,毕竟还需求经过重复实践。纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。

 

许多同学在学习翻译时都有这样的困惑。上课听教师娓娓道来,颇有心得,翻译技巧,了然于心。但自己着手(开口)实践时,总是不得其门而入,感觉隔靴捎痒。这是由于大都翻译课上教师教授的是经历和规则,而实践运用这些经历和规则需求杰出的言语基本功和文明素质作为基础,比如足够大的词汇量,杰出的阅览和写作才华,超卓的听力和白话(对口译而言)等等,这些才华的培育都需求长时间体系的练习,而不是听几门翻译课就能解决问题的。所以说翻译练习是归纳才华的培育,是一个按部就班,厚积薄发的进程;投机取巧,急于求成的做法都不足为训,杯水车薪。练好基本功,扩展常识面方为正路,游刃有余。

 

翻译是一种作业,经过辛勤劳动,能够进步技术,增加才华;翻译是一门学识,经过尽心研讨,能够把握规则,开阔视野;因难见巧,翻译也是一种享用,绞尽脑汁、苦思冥想之后的彻悟和心得是对舌人最大的奖励;一名之立,旬月踌躇,但读者(听众)心照不宣、恍然大悟的神态能带给舌人最大的满意,也是翻译作业者笃学尚行,止于至善的不竭动力。知之者不如好之者,好之者不如乐之者,此言得之。

 

学者小传

 

陶庆,上海交通大学外国语学院副教授。首要从事英语教育、翻译、国际沟通等作业。他为本科生和研讨生开设的课程包含高档英语视听、英汉口译、英汉笔译、英语写作、跨文明沟通等;是国家级大学英语教育团队和上海市精品课程英汉翻译课程组成员。

 

? 陶庆长时间从事翻译实践,具有多年口译和笔译经历,为国际会议、政府代表团、新闻发布会、学术论坛、电视节目和商务谈判等担任同声传译和现场口译。他曾作为随团翻译屡次出访美国、英国、加拿大、荷兰、挪威、德国、澳大利亚等国家。 迄今他已在《哈佛商业谈论》、《福布斯》、《新闻周刊》、《科技英语学习》等期刊杂志上宣布各类译文150余万字;他曾参加重要中央文献的英译作业,并遭到国家领导人接见。

 

? 曩昔十多年中,陶庆为来自麻省理工学院、纽约州立大学、斯坦福大学、德克萨斯大学、加州大学、华盛顿大学、哥伦比亚大学、南加州大学、新加坡南洋理工大学、北欧商学院的教授担任多门课程口译,内容触及打破办理、安排行为学、传媒经济学、电子商务、公司理财、运营与供应链办理、革新与危机办理、全球布景下的战略开展、市场营销等科目。

 

新闻资讯
投稿邮箱:
相关推荐
[学者笔谈]陶庆:翻译虽小道,为用大矣
[学者笔谈]陶庆:翻译虽小道,为用大矣

■ 翻译的前史同人类言语的前史相同长远,人类文明的前进史伴跟着一部汹涌

新闻资讯11秒前

南京理工大学党委书记尹群一行来访
南京理工大学党委书记尹群一行来访

11月17日,南京理工大学党委书记尹群一行来访,调研西安交大十三五开展规划

新闻资讯2019-07-31 07:22:44

机械学院:瞄准国家严重方针和学科前沿 争创国
机械学院:瞄准国家严重方针和学科前沿 争创国

12月11日,王树国校长、荣命哲副校长及相关职能部分负责人来到机械学院调研

新闻资讯2019-07-31 07:21:38

美国密苏里大学堪萨斯分校校长率团拜访我校
美国密苏里大学堪萨斯分校校长率团拜访我校

? 7月12日上午,美国密苏里大学堪萨斯分校校长Leo Morton带领该校代表团一行访问

新闻资讯2019-07-30 01:36:25

我国数学会70周年年会在山东大学满意落幕
我国数学会70周年年会在山东大学满意落幕

[本站讯]7月29日下午,历时五天的我国数学会七十周年年会在山东大学威海分

新闻资讯2019-07-29 03:45:42

清华工业工程系承办全国工业工程博士生学术会
清华工业工程系承办全国工业工程博士生学术会

清华承办2019全国工业工程博士生学术会议 清华大学第361期博士生论坛同期举行

新闻资讯2019-07-29 03:44:58

2008年我校持续推广自主选拔选取作业
2008年我校持续推广自主选拔选取作业

近来,为全面遵循本质教育,活跃推动招生选取制度改革,逐步形成以一致考试

新闻资讯2019-07-28 08:23:51

经济学院读书会:杂乱性科学与经济学
经济学院读书会:杂乱性科学与经济学

[本站讯]11月4日,经济学院在中心校区知新楼423举办了秋季第6期读书会。经

新闻资讯2019-07-28 08:23:26

中国航天科技集团奖学金颁奖仪式暨招聘会举行
中国航天科技集团奖学金颁奖仪式暨招聘会举行

为了给毕业生争夺更多到国家要点单位工作的时机,校园工作中心继前期举办国

新闻资讯2019-07-26 09:11:16

《包容心语》编选出书座谈会在京举行
《包容心语》编选出书座谈会在京举行

新闻中心讯 6月6日上午,由教育部思政司等单位一起主办的《包容心语》编选出

新闻资讯2019-07-26 09:10:47